W większości współczesnych przekładach Pisma Św. wers J
1,1 brzmi podobnie
Joh 1:1 pau "(1) Na początku było Słowo, a Słowo
było u Boga - i Bogiem było Słowo."
Odróżnia się od nich tłumaczenie „Nowego Świata”:
Joh 1:1 nwt-pl "(1) Na początku był Słowo, a Słowo
był u Boga i Słowo był bogiem."
Przekład „bogiem” uzasadniają tym że w tekście greckim
wyraz theos jest bez rodzajnika:
Joh 1:1 gnt-wh "(1) εν αρχη ην ο λογος και ο λογος
ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
Jaką rolę pełni w grece rodzajnik, który nie ma
odpowiednika w języku polskim?
Rodzajnik ma znaczenie indywidualizujące: wyróżnia
daną osobę lub rzecz spośród innych tego samego gatunku; albo uogólniające: z
danej osoby lub rzeczy czyni reprezentanta całego gatunku.
Prof. Michał Wojciechowski „Grecko-polski Nowy Testament”
wyd. Vocatio 2014 str. XXVI
Zwrot: και θεος ην
ο λογος nie oznacza że Słowo jest „bogiem drugiej kategorii”, ale wprost
przeciwnie zalicza Słowo to „tego samego
gatunku” co Ojciec.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz