Mt 1:25 bt
"(25) lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus."( και ουκ εγινωσκεν
αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν
το ονομα αυτου ιησουν )
greckie εως
oznacza koniec jakiejś czynności lub stanu.
Podobną konstrukcję co w Mt 1,25 spotykamy w greckim
tłumaczeniu Starego Testamentu (LXX):
2Sm 6:23 bp
"(23) Mikal, córka Saula, nie miała dzieci aż do dnia swej śmierci."( και τη Μελχολ θυγατρι Σαουλ
ουκ εγενετο παιδιου εως της
ημερας του αποθανειν αυτην)
...nie oznacza to, że Mikal miała dzieci po śmierci ;).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz