tym, którzy są powołani zarówno spośród Żydów jak i Greków, głosimy Chrystusa jako moc i mądrość Bożą.
Biblia Jakuba Wujka (1599)
Prz 8:22-24 wuj "(22) Pan mię posiągł na początku dróg swoich, pierwej niźli co uczynił z
początku. (23) Od wiekum jest zrządzona, i starodawna pierwej niźli się ziemia
stała. (24) Jeszcze nie było przepaści, a jam już poczęta była: ani jeszcze
źródła wód były wyniknęły:"
Biblia Gdańska (1632)
Prz 8:22-24 bg "(22) Pan mię miał przy początku drogi swej, przed sprawami swemi, przed
wszystkiemi czasy. (23) Przed wieki jestem zrządzona, przed początkiem; pierwej
niż była ziemia; (24) Gdy jeszcze nie było przepaści, spłodzonam jest, gdy
jeszcze nie było źródeł opływających wodami."
Nowa Biblia Gdańska (2011)
Prz 8:22-24 nbg-pl "(22) WIEKUISTY miał mnie w pierwocinach, przed
pierwszym ze Swoich dzieł, jako początek Swoich dróg. (23) Ja jestem pomazana
od wieczności, od początku, od prastarych początków ziemi. (24) Czekałam z
niecierpliwością gdy jeszcze nie istniały tonie, kiedy nie było źródeł, co
obfitują w wody,"
Biblia Warszawska (1975)
Prz 8:22-24 bw "(22) Pan stworzył mnie jako pierwociny swojego stworzenia, na początku swych
dzieł, z dawna. (23) Przed wiekami byłam ustanowiona, od początków, przed powstaniem
świata, (24) gdy jeszcze nie było morza, zostałam zrodzona, gdy jeszcze nie
było źródeł obfitujących w wody."
Biblia Paulistów (2008)
Prz 8:22-24 pau "(22) PAN stworzył mnie u początku swej drogi jako pierwsze ze swych dzieł w
pradawnych czasach. (23) Zostałam ustanowiona przed wiekami, od początku, wraz
z powstaniem ziemi. (24) Zostałam zrodzona, gdy nie było jeszcze morskich
głębin,"
Biblia Poznańska (1974/75)
Prz 8:22-24 bp "(22) Jahwe stworzył mnie jako początek drogi swojej, jako pierwsze z dzieł
swoich - od przedawnych czasów. (23) Od prawieków zostałam stworzona, od
początku, jeszcze zanim ziemia powstała: (24) Gdy jeszcze nie było morskich
otchłani, zostałam zrodzona, zanim się jeszcze nie otwarły źródła tryskające
wodami;"
Biblia Tysiąclecia, wyd IV (1983)
Prz 8:22-24 bt4 "(22) Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna, (23)
od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. (24) Przed
oceanem istnieć zaczęłam, przed źródłami pełnymi wody;"
Biblia Tysiąclecia, wyd. V (1999)
Prz 8:22-24 bt5 "(22) Pan mnie zrodził jako początek swej mocy, przed dziełami swymi, od pradawna.
(23) Od wieków zostałam ustanowiona, od początku, przed pradziejami ziemi. (24)
Przed oceanem zostałam zrodzona, przed źródłami pełnymi wód;"
Biblia Warszawsko-Praska (1997)
Prz 8:22-24 br "(22) Pan mnie stworzył na początku dróg swoich, przed wiekami, nim jeszcze
cokolwiek uczynił. (23) Na samym początku zostałam stworzona, na początku,
zanim ziemia powstała. (24) Jeszcze nie było oceanów, kiedy się rodziłam, ani
źródeł bogatych w wodę"
Przekład Nowego Świata (1997)
Prz 8:22-24 nwt-pl "(22) "Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi,
najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł. (23) Od czasu niezmierzonego zostałam
ustanowiona, od początku, od czasów wcześniejszych niż ziemia. (24) Gdy nie
było głębin wodnych, zostałam wydana na świat jakby w bólach porodowych, gdy
nie było źródeł obfitujących w wodę."
Hebrajskie słowo, które w tekście Prz 8: 22 jest tak różnie
tłumaczone to „qanah”, którego znaczenie podstawowe to „nabył”, więc najbliższe
oryginałowi jest tłumaczenie Wujka i Biblii Gdańskiej. W Księdze Rodzaju słowo to użyte zostało w znaczeniu zrodzenia:
Gen 4:1 pau "(1) Adam współżył ze swoją żoną Ewą. Ona poczęła i urodziła Kaina. Rzekła więc: „Otrzymałam mężczyznę od PANA"."
Gen 4:1 pau "(1) Adam współżył ze swoją żoną Ewą. Ona poczęła i urodziła Kaina. Rzekła więc: „Otrzymałam mężczyznę od PANA"."
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz